2013年5月12日 星期日
傲嬌
傲嬌
2013/5/10
「傲嬌」這個詞,是不是中文,我一直不確定。
不論它的造詞方法,還是意義內涵,都很費解啊……
跟它邂逅,或更準確些,「短兵相接」,是在聽《irony》這首歌時。這是日本動畫《我的妹妹那有這麼可愛》的主題歌。
我不知道怎麼翻譯irony……看了一些很難懂的解釋後,我初翻「口是心非」。有人說不對,於是改成「口非心是」。避開了成語,比較能直接刻畫心、口之間的不一致。但是,即使我這麼用心良苦,不解釋都還是沒人懂啊。
然後我小孩來,一句話:『就是「傲嬌」嘛!』
好艱深的詞……又……顯得我很沒「常識」。
好吧,不搞懂它,跟青少女之間的代溝,一定會擴大的……
它的意思,基本上是:『明明心裡很想要的,但就是說不出口,一定得講相反的話或別的。』有矜持,也有意氣上種種的困難。總之,就是不能坦率面對自己,也拿不出勇氣去「告白」。
「告白」,是世上最危險的語言。(以上指「廣義」的任何告白,不限男女間的愛意表露。)
告白,嚴酷地考驗著人性脆弱的自尊……什麼形象都可能在一瞬間瓦解……如果對方不好好接住的話。[註]
正因為世間往往「不告不白」,所以
人該怎麼面對自己的傲嬌?還有「那個人」的傲嬌呢?
p.s.
[註] 這讓我想到村上春樹。《挪威的森林》裡,我看到了這樣的一份溫柔。
p.s.2
《irony》歌詞
不要那麼溫柔
我該露出什麼「表情」?
堆積的「話語」讓我看不清
你的側臉
會在哪兒?一直找不到丟失的鑰匙
嘆個氣 使著性子已讓自己疲累
手卻無法觸及 就差那點而已!
只想好好地抓住 你的身影
不要那麼溫柔
這樣又會互相傷害
堆積的「謊言」已經讓我無法動彈
不要用那樣的眼神看我
要用什麼樣的「表情」來面對?
總是一副迷惑的樣子
不知不覺卻笑了起來
與你一起度過多少個日夜
相互纏綿的「話語」卻不見減少
一點點地接近 和你的距離
卻好像無法抓住 明明就差那麼一點!
不要那麼溫柔
這樣又會互相傷害
堆積的「謊言」已經讓我無法聽到 你的「話語」
你所隱藏的「真心話語」
卻好似隨口的旋律
任憑自己的「話語」 慢慢變為「內心語言」
為什麼自己的事情卻不知道
我已感覺到你生氣心情
要稍微控制一下這樣的心情
就像看不見的牆壁一樣 要用手一點 一點探尋
不要那麼溫柔
這樣又會互相傷害
堆積的「謊言」已經讓我無法動彈
雖然「想要」立刻去見你
卻找不到「藉口」
即使是在最後一頁
也想要對你露出「笑容」!
訂閱:
張貼留言 (Atom)



朋友:
回覆刪除Irony的中文解釋是....反諷....
意指使用言語/文字諷刺的表達著相反的真正意思...
例:
A: "我整個週末都要工作...."
B: "真好啊..." (Irony形式的回答)
☆*☆*☆ *☆*☆ *☆*☆ *☆* ☆*
我:
謝謝。我記住了。
這是辭典的基本定義。傳統上都會以這為中心,來揣摩文章中的用法命意。不過有時候「距離」很遠,而產生查了字典仍讀不懂文章的現象。
原因是一個詞被使用時,往往會被前後文「再定義」,而產生新的內涵。這是寫作「表達」時,既有辭彙不足而發生的自然發展。
所以要精確知道「一個人」用那個詞語想表達什麼意思的話,往往要回到「語出」那裡的上下文。
而就《irony》這首歌來說,我把歌詞調出來補上了,並重新讀了兩遍。
追蹤一下裡面出現的詞語「表情」、「話語」、「謊言」、「真心話語」、「內心語言」、「藉口」(我儘量括出來了),大致可以一窺作者取名為irony的意思。已經和我們常規翻譯的「反諷」大異其趣了。所以才另想辦法。
包括「最後一頁」的那「笑容」,也是意味深長啊……